认证翻译术语中的歧义

您想让您的网站达到世界知名的水平吗?那么您需要对网站进行高质量的翻译,而不仅仅是任何翻译,而是目标受众能够理解的翻译。在翻译网站时,您可以采用两种方法:自己翻译或使用专业翻译人员的服务(强烈推荐)。

 

您的网站需要高质量的翻译,因为如果您不注意其质量,您就有可能扭曲信息,甚至丢失消息的语义部分。最终,您的网站将成为无效且毫无意义的资源。用户不太可能被无用网站的产品和服务所吸引。

因此,在翻译网站时,值得考虑一些常见错误,以避免它们。因此,请注意以下事项:

使用自动翻译程序创建网站的外语版本。通常,此类程序会逐字翻译文本,而忽略其含义和目的。
将网站文本逐字或直接翻译成另一种语言,而不考虑国家或目标受众的文化特征。
自动翻译器
如果您重视企业形象并希望取得扎实的成功,那么机器翻译不适合您的网站。自动翻译总是竖起耳朵——荒谬的语法结构、词汇匹配错误、有趣和愚蠢的翻译选项并不是外语网站文本可能发生的最糟糕的事情。最好将您的网站保留为您的母语;您的外国用户可以以同样的方式使用谷歌翻译,所以为什么要浪费时间发布文本呢?在网站上创建一个“翻译”按钮,将用户发送给翻译人员,这就足够了!而且看起来更加诚实和正派。如果您认为机器翻译的文本可以让您在国外的搜索引擎中取得某种进步,那么您就大错特错了 – 谷歌远不是一个愚蠢的系统,您的(或者更确切地说,它的!)自动翻译将与原始文本区分开来。

将网站文本按字面或直接翻译成外语也不是最佳选择。为了最有效地影响你的目标受众,最好尽可能定制你的内容。由于不同语言的句子结构和意义表达方式存在差异,直译常常容易出现错误。此外,它几乎不关注外语版本的目标受众。

有些对于国内用户来说很重要的页面对于国外用户来说完全没有必要——想想为什么要翻译它们?例如,配送条件、当地新闻、外国用户无法使用的服务等。

订购网站翻译时需要记住什么

不要忘记该网站的主要目的。你想用它实现什么目标?如果您销售产品或提供服务,请向目标受众明确说明这一点。
不要忽视网站和关键字优化的重要性。有必要使外语版本的关键字适应外语网络中流行的查询。在竞争对手的网站上进行关键字研究,并将最相关的关键字添加到您网站的列表中。
避免由对目标语言只有肤浅了解的缺乏经验的翻译人员提供服务。理想情况下,如果可能的话,请由母语人士编辑您的翻译。
确保您已翻译的网站看起来有吸引力并且文本可读。通常,在翻译过程中,文本的长度会发生变化,因此文本的大小可能不适合根据网站设计者的原始计划为其分配的边界。这适用于表单、按钮、导航元素等。
如果您决定使用翻译人员或翻译公司的服务,请尝试提供尽可能多的有关您网站目的的信息;翻译人员拥有的信息越多,您的文本翻译就越准确。

尝试提交或多或少中性的文本进行翻译

最好避免使用习语、双关语、幽默和双关语。这些语言现象通常没有外语中的对应词,这意味着在线受众根本无法正确理解它们。翻译时,专家很可能会尝试使用目标语言来传达它们,但这一切都取决于他的能力。
仅翻译实现网站目的所需的重要信息。这将使您免于浪费时间和精力(如果您自己翻译内容)或金钱(如果您使用翻译公司的服务)。
不要在高质量翻译上浪费金钱。一般来说,专业且合格的翻译人员可以在短时间内完成大量工作。
不要尝试向后检查翻译:如果您将一个句子翻译成外语并返回而没有扭曲文本,这根本不意味着它是理想的。不应依赖回译。您需要将您的个人或商业文件翻译成外语,或将外语翻译成俄语。原因可能多种多样:获得签证、与家人团聚、进入大学或找到工作、实习或去另一个国家旅行、与外国合作伙伴签订合同等。

为了获得高质量的结果,文件公证翻译专家必须:

足够流利地使用您的母语编写文件和法律术语;
了解目标语言中的常见陈词滥调和固定表达方式;
对母语和外语特定法律文件的结构、组织规则和外观有全面的了解;
能够按照原文格式化翻译后的文档。

很明显,为了满足这些要求,专家必须接受适当的教育。我们的译员都是语言和翻译专业的毕业生,拥有高等教育学历,这是与公证人就文件认证达成协议的基础,也是文件正确翻译的保证。

任何一个有自尊心的翻译机构都不会允许新手或者没有足够处理文件经验的翻译人员来翻译文件。此外,经验丰富的编辑将仔细检查文本的质量,并在必要时在文档的翻译中进行更正。

 

全球公司利用 WhatsApp 号码数据来增强 WhatsApp 号码数据 客户参与度和支持。通过利用直接消息传递进行促销、反馈和个性化服务,企业可以更有效地接触受众。这一策略可以建立更牢固的关系,提高客户满意度并推动销售,使 WhatsApp 成为数字营销领域必不可少的工具。

 

文件的翻译完成后可能需要经过公证员的认证,以确认翻译件与原件具有相同的法律效力。我们的翻译人员在伏尔加格勒的多个公证处注册,因此翻译认证很快就能完成。

我们收到的所有文件均处于“机密”状态:我们承诺存储您文件中包含的信息,并且不会将文件内容透露给未经授权的人员。

在伏尔加格勒翻译机构,您可以将个人文件、法律、财务、医疗文件、技术文本从土耳其语翻译成俄语,或从俄语翻译成土耳其语,还可以订购土耳其语网站文本、广告材料(小册子、目录等)的翻译。 。

我们可以证明文件翻译成土耳其语和从土耳其语翻译成俄语,加盖办公室印章和翻译人员签名,或者我们可以在伏尔加格勒(中部地区)对土耳其语翻译进行公证。

请注意,对于经过公证的翻译,建议向公证人提供原始文件。公证员制作经过公证的副本并将译文存档。译者在译文上签名,公证员在证明上签名并盖章。

将土耳其文件或俄罗斯

 

 

 

文件翻译成土耳其语的费用是单独确定的。这

样我们就可以估算翻译的费用和时间,扫描或拍摄您的文件的高质量照片并将其在信中注明这是土耳其语翻译(土耳其语),并写下您需要哪种证明 – 公证人或办公室印章就足够了。除电子邮件外,还请提供联系电报)。当需要向政府机构或任何其他代表或行政机构提交翻译文件时,您通常需要提供经过认证的翻译。对于不同国家的人们来说,“认证翻译”(官方翻译)的概念常常会引起混淆,因为不同国家对此术语有不同的理解。

事实上,认证翻译的方式有很多种,例如“公证翻译”、“宣誓翻译”、“认证”或“官方翻译”,尽管有些人交替使用所有这些术语。

“认证”一词是指对该词最基本、最常见的理解。它可以被解释为指示特定的翻译类型,具体取决于请求翻译文档的机构。始终向该机构寻求有关特定翻译所需认证类型的澄清非常重要。

尽管一些机构对认证翻译的构成有自己的规则,但基本上,接收翻译的国家/地区根据其通常接受的认证类型来确定所需的认证类型。在俄罗斯,没有“宣誓”、“许可”、“官方”翻译的概念,只有“认证”翻译(即拥有适当的教育文件),仅此而已。因此,我们的翻译要么由译者(翻译机构)盖章认证,要么由公证人认证:公证人证明译者签名的真实性,译者向译者出示了身份证和职业教育文件。

经过认证的翻译通常附有译者签署的“声明”,声明译文是原件内容的精确复制,并且还包含确认译者资格的信息(例如,教育文凭编号) 、发行日期和地点)。

尽管许多国家没有关于“官方翻译人员”的具体规定,但许多合格的翻译人员都是代表翻译服务专业人员的专业机构的成员,例如美国翻译协会。美国和其他国家/地区的一些当局会要求您只能与那些翻译协会成员或具有其他资格(例如在其他国家/地区的翻译组织注册)的翻译人员合作。然而,许多专业翻译协会都是私人组织而不是政府机构。

一些国家采用了政府允许某些翻译

人员担任官方服务提供者的制度。在这些 如何回答产品面试中的行为问题:综合指南 国家/地区,只有这些翻译人员编写的文件才被视为官方文件。根据国家/地区的不同,政府任命的翻译人员有不同的术语,例如“政府翻译人员”和“宣誓翻译人员”。

例如,在西班牙,外交部只允许“宣誓翻译员”正式认证特定语言对的翻译,并盖上政府提供给翻译员的印章。当西班牙当局要求“宣誓翻译”、“官方翻译”或“认证翻译”时,该工作通常由官方宣誓翻译人员名单上的翻译人员执行。

然而,对于什么是“官方翻译文件”常常存在混淆,特别是当一个国家准备的翻译被提交给另一国家当局时。在这种情况下,简单的翻译证书可能还不够。如果颁发文件的国家有“宣誓翻译员”,外国当局可能会期望翻译得到公证人或宣誓翻译员的认证。

公证人可以通过两种方式证明翻译文件:如果他们了解所涉及的语言对,他们可以直接保证翻译的准确性并确认翻译。如果公证人不理解语言组合,他们通常会验证声明和翻译人员的签名。在我们的俄语实践中,这是一个“公证翻译” – 即受过专门语言教育的人,与一名公证人(或几名公证人)签订了合作协议。该协议可能会注明有关译者的教育程度以及他可以翻译文档的语言对的信息。

在某些情况下,公证可能还不够。由英国公 bm 引线 证人准备的证书通常需要经过外交部认证才能在国外签发。除了外交部的证明之外,一些国家可能还需要领事许可。许多外国领事馆或代表处都遵守一定的翻译认证或认证制度。例如,当需要向多米尼加共和国官方机构提供英国转账时,每笔转账都必须由多米尼加共和国驻伦敦大使馆处理,然后才能发送到加勒比国家。

认证翻译术语词汇表:

认证翻译:必须经过全部或部分认证的翻译。这可能包括由专业翻译、公证人或宣誓翻译认证的翻译。如果您不确定需要什么,请联系请求机构以了解需要什么类型的认证。
专业翻译专业翻译:由专业译员进行的翻译。从理论上讲,这些术语仅指翻译是由专业人士而不是业余爱好者完成的事实。然而,标准做法是应官员的要求由翻译人员对翻译进行认证。
官方翻译:为官方目的准备的翻译。这通常意味着翻译必须由其所在国家/地区的宣誓翻译人员完成,或者由请求翻译的组织所在国家/地区以可接受的形式进行认证。在许多情况下,这指的是公证。
宣誓翻译:宣誓翻译员(“法庭宣誓翻译员”)对翻译进行认证。 “宣誓翻译员”是指由实行正式指定翻译员制度的国家的政府机构指定担任职务的翻译员。
公共翻译:在某些国家(例如阿根廷),宣誓翻译一词的替代名称。
公证翻译:经过公证员认证的翻译。
海牙认证翻译:经过公证的翻译,必须由签发国的外交部认证。后者通常会加盖海牙认证,并有公证人的印章和签名。在伏尔加格勒,可以亲自从司法部(对于个人文件)和教育委员会(对于教育文件)获得文件的海牙认证
合法化翻译:经过公证的翻译,发送至外交部或相关领事馆,或同时发送至两者,以进行加注或盖章认证。
法律翻译法律翻译:有关法律主题的文件翻译,例如法律、法案、法院文件、合同等。该术语仅指专门法律领域的文件翻译。法律翻译可以经过认证,也可以不经过认证。

 

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注